Remarquée il y a quelques semaines quand les enfants regardaient Gulli, ce jour, alors que je pittonnais sur ma télécommande (voir cette liste d’expressions en québécois) je retombe sur une émission visiblement en français - synchronisation labiale presque parfaite (appelée parfois lipping) et écriteaux en français - mais néanmoins doublée et très mal (une même voix double plusieurs personnes et les intonations sont très peu convaincantes). Je parle de Méchant changement. Après recherche, c’est une (...)